マイ忘備録

フィリピン関連のメモ、ワードプレス関連のメモなど

ポケトークで son of a bitch

買ったポケトークが届いたのでよくあるフレーズをいくつか音声入力していたのだが、

 "son of a bitch" と英語で音声入力するのが偉い苦労した。まぁ私の英語発音もアレだし、bitchもbeachもイーとイだけの違いで似てるのというのもあるが・・・

 

俺の son of a bitch の発音が認識されるまで

英語→日本語の翻訳にして、英語で音声入力。

よくあるフレーズとして son of a bitch と言ってみたのだが・・・

f:id:tagayshin:20200129201412p:plain

ポケトークは「Panama Beach」と認識。son of a bitch 言い直し

f:id:tagayshin:20200129201606p:plain

「son of a beach」。惜しい。ビーチの息子ってどんな通り名?もう一度

f:id:tagayshin:20200129201812p:plain

「summer beach」夏のビーチかぁ。遠のいた。ていうかbitchが認識されない。bitch, bitch, bitch...と言ったつもりが

f:id:tagayshin:20200129201920p:plain

何度言っても、beach、beach・・・・と認識。うわぁああああ

 

・・・・

 

気を取り直してもう一度「son of a bitch」

f:id:tagayshin:20200129202747p:plain

「son of a bitch」

ようやく目当ての英語が認識された。

日本語訳だと「クソ野郎」だそうです。

 

 逆翻訳伝言ゲームをやってみた

ついでに、最後に翻訳された「クソ野郎」を日本語→英語に翻訳すると・・・

f:id:tagayshin:20200129203340p:plain

「fucking bastard」

さらに逆翻訳。今度はこの英語を日本語へ

f:id:tagayshin:20200129203536p:plain

「クソろくでなし」。微妙に変わったな。もう一度逆翻訳、英語へ

f:id:tagayshin:20200129203650p:plain

「asshole」になってしまった。これをさらに日本語に翻訳

f:id:tagayshin:20200129203737p:plain

今度は「下種野郎」w。

再度、逆翻訳、英語へ

f:id:tagayshin:20200129203835p:plain

「guess bastard」

ちょっと意味が変わってきたような、、、

逆翻訳、日本語へ

f:id:tagayshin:20200129204018p:plain

「ろくでなし」。下種野郎と推測!とかになるのかと思ったのに。

ちなみにこの"bastard"の発音もbitchほどではないが少してこづった。

 英語へ

f:id:tagayshin:20200129204136p:plain

「bastard」

日本語へ

f:id:tagayshin:20200129204219p:plain

「クソ野郎」

お、どこかで見たね

英語へ

f:id:tagayshin:20200129204316p:plain

「fucking bastard」

ようやく戻ってきました。

 

まとめ

  • son of a bitchを逆翻訳(英語→日本語→英語...)し続けるとこうなる
  • son of a bitch→クソ野郎→fucking bastard(*1)→クソろくでなし→asshole→下種野郎→guess bastard→ろくでなし→bastard→クソ野郎→*1へ

  • bitchの発音難しい
  • bastardの発音も難しい